Ain't Got No , Nina Simone , Groovefinder Remix 2006
Version2 : pas moyen de dormir avec Nina
Elle vient aussi de Krypton
J'ai pas de chaussures
J'ai pas d'argent,
J'ai pas de classe
J'ai pas d'amis,
J'ai pas d'école
J'ai pas de vêtements,
J'ai pas de travail
J'ai pas d'esprit
<Et Dieu alors ?>
Pourquoi suis-je en vie, de toute façon ?
<Ouais, et Dieu alors ?>
Personne ne l'emporte
<J'ai mes cheveux , j'ai ma tête>
J'ai mon cerveau, j'ai mes oreilles
J'ai mes yeux, j'ai mon nez
J'ai ma bouche, j'ai mon sourire
J'ai ma langue, j'ai mon menton
J'ai mon cou, j'ai mes seins
J'ai mon cœur, j'ai mon âme
J'ai mon dos, j'ai mon sexe
Je n'ai pas de père,
Je n'ai pas de mère
Je n'ai pas d'enfants,
Je n'ai pas de foi,
Je n'ai pas de terre,
Je n'ai pas d'eau
Je n'ai pas de billet,
Je n'ai pas de jeton
<Je n'ai pas de bagarre>
<Et Dieu alors ?>
Pourquoi suis-je en vie, de toute façon ?
<Ouais, et Dieu alors ?>
Personne ne l'emporte
<J'ai mes cheveux , j'ai ma tête>
J'ai mon cerveau, j'ai mes oreilles
J'ai mes yeux, j'ai mon nez
J'ai ma bouche, j'ai mon sourire
J'ai ma langue, j'ai mon menton
J'ai mon cou, j'ai mes seins
J'ai mon cœur, j'ai mon âme
J'ai mon dos, j'ai mon sexe
J'ai mes bras, j'ai mes mains
J'ai mes doigts, j'ai mes jambes
J'ai mes pieds, j'ai mes orteils
J'ai mon foie, j'ai mon sang
J'ai la vie, j'ai ma liberté
J'ai la vie...
légende <traduction incertaine>
la partie qui parle de dieu est mal transcrite en anglais , ce que je lisais en anglais n est pas ce que j entends (censure ?)
j'essaye d'écrire la traduction mais le texte version anglaise n'est jamais le même , grrrrrr, alors ce fut long limite énervant ....et j'atteste que certains sites n'affichent pas les bonnes paroles ou une bonne traduction ! Finalement internet devient de plus en plus un panier d'informations pas trés précises , voir inventée (fake datas)
La meilleure façon de traduire est toujours de partir de la version source mais ici la version source fût difficile à trouver ! Ain't Got No, I Got Life a été enregistré en deux versions :
La version 1 commence par un refrain de piano répété et est un morceau de jazz fluide.
La version 2 commence par un riff de guitare et de cuivres, et possède un rythme rock puissant.
le texte est différent
et en plus certains sites inventent des paroles .........qui ne sont ni dans version1 ni version2
donc je mets la version1 vous pourrez comparer
01/04/2024 16:56
Superbe Nina !
RépondreSupprimerVoila qui n'est pas fait pour dormir mais pour se réveiller .
Maylisa-music .
vraiment emporté par son rythme , trés entrainant , trés branché
Supprimerj'adore
d ailleurs je vais essayer de découvrir davantage cette artiste
Supprimeravec les blues brothers , le même sang vivifiant
SupprimerJe reviendrai tout à l'heure pour l'écouter:-)
RépondreSupprimerBonne matinée !
Une forte personnalité !!
RépondreSupprimerC'est Nina, quoi. Comment ne pas aimer. J'ai pourtant une préférence pour la seconde version, plus sobre, plus intimiste.
RépondreSupprimerPour la traduction, je n'ai pas trouvé plus efficace que Deepl traduction.
Bonnes fêtes de Pâques Any.
@pestoune je pense que tu préfères la version1 qui apparait en second , lol
RépondreSupprimermoi c est la version2 qui m'a attiré , mais je vais aussi écouter cette version1 que j ai découvert aujourd'hui , cette version2 est rapide et elle booste
@pestoune deepl je ne connais pas , mais il faut le bon texte , il est rare que le texte soit aussi compliqué à récupèrer , et traduire du japonais peut donner de sacrés différences d un traducteur à un autre , anglais je peux compenser mais en japonais pas du tout
RépondreSupprimerje traduis en petits bouts , car le sens peut être erroné avec plusieurs lignes .....
Tu t'es donné beaucoup de mal pour traduire. Merci !
RépondreSupprimerComme Pestoune et toi d'ailleurs, je préfère l'interprétation de la vidéo affichée en 2 :" plus intimiste, plus sobre" !
Bonne soirée !
chacune correspond à un état d âme ,
RépondreSupprimerla version2 est en haut
la version1 plus ancienne est en bas