La peregrinación. Navidad Nuestra , Ariel Ramirez / Los Fronterizos

 


j'ai un souci dans la traduction a la huella donne à l'empreinte ! et non sur le sentier......ce doit être un sens espagnol que je ne peux trouver sachant que sur le sentier ou sur le chemin n'est pas traduit en a la huella 
le souci est le sens avec à l'empreinte....pas simple 
j'ai envie de mettre 
trace de pas  ou trace après trace 


LE PÈLERINAGE

Suivant la piste , suivant la piste
Joseph et Marie
À travers la pampa gelée
Chardons et orties.
Suivant la piste , suivant la piste
Traversant les champs
Il n'y a ni abri ni auberge
Continuez à marcher.
Petite fleur des champs,
Plante aérienne
Si personne ne veut de toi,
Où naîtras-tu ?
Où naîtras-tu, petite fleur ?
Tu grandis,
Petite colombe effrayée,
Grillon insomniaque.
Suivant la piste , suivant la piste
Joseph et Marie
Avec un dieu caché
Que personne ne connaissait.
< clavecin >
Suivant la piste , suivant la piste
Les pèlerins
Prêtez-moi une cabane
Pour mon enfant.
Suivant la piste , suivant la piste
Soleils et lunes
Yeux en amande
Peau olive.
Ô petit âne des champs
Ô bœuf bringé
Mon enfant arrive
Faites-lui une place.
Un petit ranch en torchis
C'est mon seul refuge.
Deux souffles amicaux (le bœuf et l'âne)
La lune claire
Suivant la piste , suivant la piste
Joseph et Marie
Avec un dieu caché
Nul ne le savait.
Suivant la piste , suivant la piste
?
Joseph et Marie


LE PÈLERINAGE

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -LA PEREGRINACIÓN

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -THE PILGRIMAGE

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Joseph et Marie

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -José y María

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Joseph and Mary 

À travers la pampa gelée

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Por las pampas heladas

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Across the frozen Pampas

Chardons et orties.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Cardos y ortigas.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Thistles and nettles. 

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Traversant les champs

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Cortando campo

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Cutting through the fields

Il n'y a ni abri ni auberge

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -No hay cobijo ni fonda

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -There is no shelter, no inn 

Continuez à marcher.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Sigan andando.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Keep on walking. 

Petite fleur des champs,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Florecita del campo,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Little flower in the field, 

Plante aérienne

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Clavel del aire

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Carnation of the air 

Si personne ne veut de toi,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Si ninguno te aloja

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -If no one puts you up

Où naîtras-tu ?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -¿A dónde naces?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Where will you be born?

Où naîtras-tu, petite fleur ?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -¿Donde naces, florcita?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Where will you be born, little flower?

Tu grandis,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Que estas creciendo,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Now that you are growing

Petite colombe effrayée,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Palomita asustada,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Frightened dove

Grillon insomniaque.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Grillo sin sueño.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Sleepless cricket

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Joseph et Marie

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -José y María

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Joseph and Mary 

Avec un dieu caché

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Con un dios escondido

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -With a hidden god

Que personne ne connaissait.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Nadie sabía.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Nobody knew

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Les pèlerins

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Los peregrinos

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The pilgrims

Prêtez-moi une cabane

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Préstenme una tapera

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Lend me a ruined house

Pour mon enfant.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Para mi niño.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -For my child

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Soleils et lunes

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Soles y lunas

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Through suns and moons 

Yeux en amande

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Los ojitos de almendra

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The little almond eyes 

Peau olive.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Piel de aceituna.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Olive skin. 

Ô petit âne des champs

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Ay burrito del campo

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Oh, little donkey in the field 

Ô bœuf bringé

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Ay buey barcino

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Oh, reddish-grey ox 

Mon enfant arrive

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Mi niño esta viniendo

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -My child is coming 

Faites-lui une place.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Háganle sitio.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Make some space for him

Un petit ranch en torchis

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Un ranchito de quincha

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A thatched hut 

C'est mon seul refuge.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Solo me ampara

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Is the only shelter I have

Deux souffles amicaux (le bœuf et l'âne)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Dos alientos amigos

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Two friendly breaths (the ox and the donkey)

La lune claire

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -La luna clara

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The bright moon 

Sur le sentier , sur le sentier

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A la huella, a la huella

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Follow the trail, follow the trail

Joseph et Marie

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -José y María

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Joseph and Mary 

Avec un dieu caché

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Con un dios escondido

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -With a hidden god

Nul ne le savait.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Nadie sabía.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Nobody knew


ac:  Ariel Ramirez / Felix Cesar Luna


devient Alouette , Gilles Dreu , 1968 
les paroles n'ont plus le même sens 

avez vous remarqué la ressemblance sonore ? 
A la huella, a la huella
alouette      alouette
une piste là aussi....

Commentaires

  1. Une version que je connaissais. Le sens des paroles est très différent de celui de Gilles Dreu et non, la ressemblance sonore n'est pas un hasard.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Soyez simple , directement à l essentiel avec un rapport à l'article

les + consultés

Tell Me Something I Don't Know, herman dune

les arts chez des blogueurs

Echoes , pink floyd , &piano cover &Vkgoeswild

la rechute

l'aphérèse s'oppose à l'apocope