alternative silence , le trio Joubran (LTJ)

Beaucoup de temps passera

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -سيمضي زمان طويلُ

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -a long time must go by

Avant que notre présent devienne un passé comme nous

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ليصبح حاضرنا ماضيًا مثلنا

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -before our present becomes history , just like us

Nous irons à notre perte

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -سنمضي الى حتفنا

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -we will face the long march

Premièrement, nous défendrons l'arbre que nous portons.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -أولاً سندافع عم شجر نرتديه

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -but first we will defend the tree we wear

Et la cloche de la nuit, 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن جرس الليل

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the bell of the night

Et la lune au-dessus de nos huttes que nous désirons tant

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عن قمرٍ فوقَ أكواخنا نشتهيه

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the hanging moon over our huts

Nous défendrons l'audace de nos gazelles

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن طيش غزلاننا سندافع

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -we will defend the leaping deer

Nous défendrons l'argile de nos poteries

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عن طين فخّارنا سندافع

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the clay of our pots

Et nos plumes dans l'aile des derniers chants

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن ريشنا في جناح الأغاني الأخيرةِ

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the eagle feathers in the wings of our final songs

Bientôt, tu bâtiras ton monde sur le nôtre

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عمّا قليل، تقيمون عالمَكم فوق عالمِنا

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -but soon you will erect your world  on our remains

De nos tombes, tu traces le chemin vers la lune artificielle

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -من مقابِرنا تفتحون الطريق الى القمر الاصطناعي

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -you will pave over the sacred places to open a road to the satellite moon

Nous vivons à l'ère des industries

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هذا زمان الصناعات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -this is the age of industry

À l'ère des métaux

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هذا زمان المعادن

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the age of coal

D'un morceau de charbon jaillit le champagne des puissants

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -من قطعة الفحم تبزُغُ شامبانيا الأقوياء

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -fossils to fuel your thirst for fine wine

Il y a des morts et des colonies

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هنالك موتى ومستوطنات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -there are the dead and the settlements

Et des morts et des bulldozers

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى وبلدوزرات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the bulldozers

Et des morts et des hôpitaux

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى ومستشفيات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the hospitals

Et les morts, et les écrans radar qui détectent les morts vivants après la mort

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى وشاشات رادار ترصد موتى يعيشون بعد الممات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the radars screens to capture the dead who die more than once 

Et les morts ressuscitent le monstre des civilisations, les morts.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى يربّون وحش الحضارات موتى

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the dead who breed the beast of civilization 

Et les morts meurent pour porter la terre au-dessus des dépouilles.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى يموتون كي يحملوا الارض فوق الرفات

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead who die to carry the earth after the relics has gone

Où, Monsieur Blanc , emmènes-tu mon peuple et ton peuple ?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -الى أين يا سيد البيض، تأخذ شعبي وشعبك؟

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -where Oh Mister White are you taking my people and yours ?


anglais est celui qui apparait dans la vidéo (pas de traduction)

le français a été traduit de l'arabe 

il y a de petites différences entre le français et l'anglais ! pas simple quand on ne connait pas la langue originelle (source de la création)

écrit par: Le Trio Joubran (LTJ) groupe palestinien, Mahmoud Darwish

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Written by: Le Trio Joubran (LTJ) palestinian band , Mahmoud Darwish

Commentaires

les + consultés

En avant toute si ça vous dit

&blog- maylisa music

je le joue très fort en espérant qu'elle puisse l'entendre

Kelmti Horra , Emel Mathlouthi , Amin El Ghozzi , Karim Attourmane / Nobel Peace prize ceremony

une grande roue de Noël