alternative silence , le trio Joubran (LTJ)
Beaucoup de temps passera
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -سيمضي زمان طويلُ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -a long time must go by
Avant que notre présent devienne un passé comme nous
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -ليصبح حاضرنا ماضيًا مثلنا
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -before our present becomes history , just like us
Nous irons à notre perte
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -سنمضي الى حتفنا
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -we will face the long march
Premièrement, nous défendrons l'arbre que nous portons.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -أولاً سندافع عم شجر نرتديه
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -but first we will defend the tree we wear
Et la cloche de la nuit,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن جرس الليل
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the bell of the night
Et la lune au-dessus de nos huttes que nous désirons tant
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عن قمرٍ فوقَ أكواخنا نشتهيه
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the hanging moon over our huts
Nous défendrons l'audace de nos gazelles
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن طيش غزلاننا سندافع
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -we will defend the leaping deer
Nous défendrons l'argile de nos poteries
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عن طين فخّارنا سندافع
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the clay of our pots
Et nos plumes dans l'aile des derniers chants
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وعن ريشنا في جناح الأغاني الأخيرةِ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the eagle feathers in the wings of our final songs
Bientôt, tu bâtiras ton monde sur le nôtre
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -عمّا قليل، تقيمون عالمَكم فوق عالمِنا
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -but soon you will erect your world on our remains
De nos tombes, tu traces le chemin vers la lune artificielle
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -من مقابِرنا تفتحون الطريق الى القمر الاصطناعي
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -you will pave over the sacred places to open a road to the satellite moon
Nous vivons à l'ère des industries
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هذا زمان الصناعات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -this is the age of industry
À l'ère des métaux
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هذا زمان المعادن
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the age of coal
D'un morceau de charbon jaillit le champagne des puissants
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -من قطعة الفحم تبزُغُ شامبانيا الأقوياء
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -fossils to fuel your thirst for fine wine
Il y a des morts et des colonies
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -هنالك موتى ومستوطنات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -there are the dead and the settlements
Et des morts et des bulldozers
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى وبلدوزرات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the bulldozers
Et des morts et des hôpitaux
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى ومستشفيات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the hospitals
Et les morts, et les écrans radar qui détectent les morts vivants après la mort
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى وشاشات رادار ترصد موتى يعيشون بعد الممات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead and the radars screens to capture the dead who die more than once
Et les morts ressuscitent le monstre des civilisations, les morts.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى يربّون وحش الحضارات موتى
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and the dead who breed the beast of civilization
Et les morts meurent pour porter la terre au-dessus des dépouilles.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -وموتى يموتون كي يحملوا الارض فوق الرفات
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -the dead who die to carry the earth after the relics has gone
Où, Monsieur Blanc , emmènes-tu mon peuple et ton peuple ?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -الى أين يا سيد البيض، تأخذ شعبي وشعبك؟
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -where Oh Mister White are you taking my people and yours ?
anglais est celui qui apparait dans la vidéo (pas de traduction)
le français a été traduit de l'arabe
il y a de petites différences entre le français et l'anglais ! pas simple quand on ne connait pas la langue originelle (source de la création)
écrit par: Le Trio Joubran (LTJ) groupe palestinien, Mahmoud Darwish
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Written by: Le Trio Joubran (LTJ) palestinian band , Mahmoud Darwish
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Soyez simple , directement à l essentiel avec un rapport à l'article