Poème de Roger Waters , été 1993

Il y a une magie dans certains livres
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -There is a magic in some books
Cela entraîne un homme dans des connexions avec
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -That sucks a man into connections with
les esprits difficiles à toucher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The spirits hard to touch
Qui le rattachent à son espèce
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -That join him to his kind
Un homme cherchera la lecture audible (&1)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A man will seek the reading out
Gardé comme une gourde dans la chaleur du désert
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Guarded like a canteen in the desert heat
Mais parfois, il faut boire
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -But sometimes needs must drink
Et puis la dernière goutte tombe douce
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -And then the final drop falls sweet
La dernière page se tourne
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The last page turns
La fin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -The end
Ce n'est pas le cas pour toi, ma femme
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Not so with you my wife
Mon amour, ma vie
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -My love, my life
Je n'ai pas besoin de te chercher
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -I do not have to seek you out
Je te lis jour et nuit
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -I read you day and night
Et je bois et je me baigne
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -And drink and bathe
Et je partage mon manteau
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -And share my coat
Et les gouttelettes jaillissent en arcs-en-ciel
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -And droplets spray in rainbows
De cet âge lointain
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -From that distant age
Et nous ne
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -And we will never
goûterons jamais la dernière goutte
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Taste the final drop
Ni ne tournerons la dernière page
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Nor turn the final page



&1 ma traduction personnelle de the reading out
out ayant sens de sortir , ici sortir la lecture = donner lecture , qu'on diffuse , prononcée , audible , à voix haute , prêchée
la lecture audible , la lecture à écouter , la lecture compréhensible , la lecture pour guide
la lecture salutaire peut être
to read out -- donner lecture , lire à voix haute
to read a book out -- lire un livre à voix haute
to read -- lire

poème écrit par Roger Waters, d'après des interviews, il a été inspiré par la lecture du livre « All the Pretty Horses » de Cormac McCarthy , il n'a pas composé de musique pour ces vers. 

poème et infos obtenues sur https://pinkfloydhyperbase.dk/unreleased/

Commentaires

  1. Il commence par exprimer une forme de désespoir et puis une renaissance dans l'amour avec un espoir d'avenir.

    RépondreSupprimer
  2. J'aime beaucoup ce poème et cette idée qu'un livre peut être comme une gourde dans le désert effectivement certains livres nous revigorent alors que nous sommes exsangues et étanchent notre soif de découvertes d'autres mondes notre envie de vivre d'autres vies....

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Soyez simple , directement à l essentiel avec un rapport à l'article

les + consultés

En avant toute si ça vous dit

&pianos pour voyager, pour méditer , pour prier , pour ce qui vous viendra à l'esprit

dénonçons les guerres , les artistes le font

Tous les cris les sos , Daniel Balavoine, 1985

ces moments

Let the Day Begin , Black Rebel Motorcycle Club

Femme qui court

Voyez vous du contenu sensible ? Summer '68 , Rick Wright / Atom Heart Mother album , Pink Floyd

devinez un peu , beaucoup , passionnément