song for gaza , protest song tirée d'un vieux gospel du Pasteur Charles Albert Tindley / Roger Waters
song for palestine
song for gaza
song for gaza est une adaptation par roger waters de we shall overcome , elle même adaptation de I'll Overcome Someday (gospel de Charles Albert Tindley)
la vidéo indique Pink Floyd mais c'est une erreur, jamais chantée par le groupe, une partie du groupe a chanté en palestine , il y a de nombreuses années , et rien à voir avec un soutien au hamas .
Nous vaincrons,
Nous vaincrons un jour.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons,
un jour.
Et nous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main
un jour.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous marcherons main dans la main,
un jour.
Et nous abattrons les murs de prison,
Nous abattrons ces murs de prison,
Ensemble, nous abattrons les murs de prison ce jour-là.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous abattrons tous ces murs de prison,
ce jour-là.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous abattrons ces, ces murs de prison,
ce jour-là.
Et la vérité nous libérera,
La vérité nous libérera,
La vérité nous libérera tous,
ce jour-là.
Et au fond de mon cœur,
je crois,
que la vérité nous libérera tous,
ce jour-là.
Et nous vaincrons,
ce jour-là
Roger Waters a chanté song for gaza mais aussi la version we shall overcome, et il y aurait une autre we shall overcome de waters trés différente, compliqué de s'y retrouver !!!
we shall overcome = nous vaincrons
song for gaza: paroles de we shall overcome modifiées roger waters
song for gaza / nous vaincrons
Nous vaincrons,Nous vaincrons,
Nous vaincrons un jour.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons,
un jour.
Et nous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main
un jour.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous marcherons main dans la main,
un jour.
Et nous abattrons les murs de prison,
Nous abattrons ces murs de prison,
Ensemble, nous abattrons les murs de prison ce jour-là.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous abattrons tous ces murs de prison,
ce jour-là.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous abattrons ces, ces murs de prison,
ce jour-là.
Et la vérité nous libérera,
La vérité nous libérera,
La vérité nous libérera tous,
ce jour-là.
Et au fond de mon cœur,
je crois,
que la vérité nous libérera tous,
ce jour-là.
Et nous vaincrons,
ce jour-là
Tous ceux qui tuent des innocents sont méprisables
version plus générale:
we shall overcome / song
Nous vaincrons / chanson
Nous vaincrons,
Nous vaincrons,
Nous vaincrons un jour.
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
nous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main,
Un jour nous marcherons main dans la main,
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
nous vivrons en paix ,
nous vivrons en paix ,
Un jour nous vivrons en paix
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
Nous serons frères
Nous serons frères
Un jour nous serons frères
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
La vérité nous rendra libres,
la vérité nous rendra libres
La vérité nous rendra libres un jour
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
Nous n’avons pas peur,
Nous n’avons pas peur,
Aujourd’hui nous n’avons pas peur,
Au fond de mon cœur,
je crois,
que nous vaincrons un jour.
19/03/2025 11:11
"Et nous marcherons main dans la main,
RépondreSupprimernous marcherons main dans la main,
nous marcherons main dans la main
un jour."
We shall overcome dont on connait aussi la version de Joan Baez. Je retiens les mêmes couplets que Fifi mais je rajoute ceux-ci extrait de la chanson originelle
RépondreSupprimernous vivrons en paix ,
nous vivrons en paix ,
Un jour nous vivrons en paix
"nous vivrons en paix ,
RépondreSupprimernous vivrons en paix ,
Un jour nous vivrons en paix"..................le souhait le plus universel